Monday, June 25, 2018

我说的不一样~

那天無意中看到台灣的節目, 一樣是中文怎麼不一樣?!
內容笑死我了,什麼‘水草’,‘割他’確實是我們常會說的。真的讓我想起我和Jane在台灣鬧得笑話。我想台灣朋友們跟我們談話,很多時候是有聽沒懂吧? *流汗*

有位台灣朋友說,有次一位新加坡的老闆到台灣出差。眼看開會時間快到了但還不見人影,就打了通電話給他問他還要多久才抵達。新加坡老闆說‘多三個字’。朋友聽不懂就再問,那是多久呢?他又說‘給我多三個字。多三個字我就到了‘。朋友還是不懂意思,忍不住問道“請問…… 到底是哪三個字呀?“。我聽了笑到淚飆出來。我們的一個字等於5分鐘,所以三個字就是15分鐘。哈哈哈~ 我的天兒呀,為何我們會這麼說?

我們的語言太多,把我們搞得很雜。我在外國讀書時,特別選了一科‘華語’,因為我以為應該很容易,結果一點都不簡單!我搞不懂中國的朝代歷史但對共產黨的歷史倒有點知識。話說有次老師要我們寫中文作文,文章發回來時,香港台灣大陸同學們寫的頂瓜瓜 (哈哈,这个是广东话直接翻中文的吧?),我的卻很多紅色圈圈。因老師看不懂什麼是‘巴剎’。哈哈,我怎麼忘了這是馬來文翻出來的’中文字‘呀?

我有時會客家話直翻中文。有次我跟朋友說我想吃“豆殼”。朋友問我那是什麼東西。我說就豆殼呀,青色長長的那種。他笑死了,跟我說那叫‘長豆‘。噢,對厚,我怎麼忘了那是客家話?

有次我聽一位老伯伯跟他老婆說,你在這裡等我,我去把車‘駛‘過來。哈哈,那是客家話直翻中文。

我常常也用詞不當。其實真的是語言錯亂。我們客家話常說去‘喝水‘,意思是’喝茶/咖啡‘,聊天。有次我跟台灣朋友說我和朋友去喝水,他問我為何要到咖啡廳喝水,我愣了一下才回說,我在喝饮料啦~

發音不當也惹來了很多笑話。有次我想說‘ 僅供參考‘。但一時忘了這正式的說法,我說了’只供參考‘。台灣朋友頭上冒很多問號,問我為什麼‘子宮’要參考~

哎,我的笑話太多了。有時也真的為難了聽我說話的台灣大陸朋友們。不過幸好他們覺得我們很酷,竟懂這麼多語言。呵呵,我雖然全部語言都是‘有限公司’(不精通)但至少能和不同的人們溝通,自覺也很不錯啦,哈哈~

有時我覺得我們真的很懶。說話句子常常不完整,讓人家容易誤解。像之前去泳池,不小心踢到東西,結果腳趾 o che ~ 幾個星期後腳趾甲竟然掉了。但因為自己沒好好照顧傷口,結果腳趾發炎了。又腫又癢又紅。在公司穿了人字拖走動,同事問我腳怎麼了。我說因為我腳趾掉了所以不能穿包鞋。我這句話造成了轟動。大家開始很驚訝,問我到底什麼事情讓我腳趾掉了。原來我少說一個字讓大家誤會了,不好意思。是腳趾甲掉了啦~

哈哈,語言障礙有藥可救嗎?

3 comments:

Jane Jane said...

很多人应该对我们很无奈。哈哈哈。我记得我一直说构架构架,人家问我那是什么,后来问了才知道我讲反了。应该叫架构。哈哈哈。

又有一次我跟台湾朋友说为什么不要找他们家的看更。他问我什么是看更,我说 security guard啊。。。朋友说,看更是古代的说法,现在是叫门卫好不好?哈哈哈。。。闹了一堆笑话。

我们还真的很乱地说~~~

Jenn said...

Haha we are exposed to too many languages and dialects til we are mixed up ����

LJ said...

哈哈!你还记得那么多!厉害~其实我觉得倒不必刻意去改耶,每个地方都有独有的语言特色,是当地文化的一部份,比如水草我就觉得很有意境,但是在大家都能沟通的大环境,知道真正的用词还是必须的。

我还是不知不觉的用几个字来教小瓜们时间耶!